Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear
要点要約
- 勇気は、必要なときにコントロールして出すことができるものではない。
- 問題について考え抜き、努力していく中で勇気は生まれてくるもの。
- 恐怖心に負ければ、新しいことに挑戦することができなくなる。
- 勇敢すぎるのも良くない。無謀で愚かな行動につながる。
- 恐怖と勇敢さの調和が取れたときに素晴らしい結果が得られる。
対訳
- When we’re young, we’re innocently brave, and we fearlessly dream about what our lives might be like.
私たちは子供の頃はとても勇敢で、恐れることなく自分の人生の行末を夢見ることができました。 - Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
宇宙飛行士やロケット博士になろうと思ったり、 - Maybe you dreamed of traveling to every continent.
全世界を旅して回ろうと夢見たりしていた人もいるのではないでしょうか。 - Since I was very young,
私は幼い頃、 - I dreamed of working for the United Nations in some of the most difficult countries in the world.
世界で最も複雑な状況に置かれた国々のために国連で働くことを夢見ていました。 - And thanks to a lot of courage that dream came true.
そして、目一杯の勇気を出したおかげでその夢は実現しました。 - But here’s the thing about courage: it doesn’t just appear whenever we need it.
ただし勇気について注意すべきことがあります。それは、必要なときにいつも出せるとは限らないということです。 - It’s the result of tough reflection and real work, involving the balance between fear and bravery.
勇気とは、恐れと勇敢さのバランスを保ちながら熟考し努力していくことで得られるものなのです。 - Without fear, we’ll do foolish things.
もしも私たちに恐れがなければ、愚かな行動をしてしまうでしょう。 - And without courage, we’ll never step into the unknown.
そして、もしも勇気がなければ、決して未知に踏み込むことはできません。 - The balance of the two is where the magic lies, and it’s a balance we all deal with every day.
この二つのバランスが取れたときに魔法が起きるのです。そして、それこそ私たちが日々向き合っていかなければならないものなのです。 - First, a word about my fancy wheels.
まず、私のオシャレな車イスについてですが、 - I haven’t always used a wheelchair.
私はずっと車イスで生活をしてきたわけではありません。 - I grew up like many of you, running, jumping and dancing.
私も皆さんと同じように、走ったり飛び跳ねたり踊ったりしながら成長してきました。 - I love to dance.
踊ることは大好きですね。 - However, in my mid-twenties,
ところが20代の半ばに、 - I began to experience a series of inexplicable falls.
何度も理由なく転倒するようになりました。 - And a few years later,
そして数年が経ち、 - I was diagnosed with a recessive genetic condition called hereditary inclusion body myopathy, or HIBM.
HIBM、または遺伝性封入体ミオパチーと呼ばれる劣性遺伝病と診断されました。 - It’s a progressive muscle wasting disease that affects all of my muscles from head to toe.
これは頭から爪先までの全ての筋肉が徐々に萎縮していく病気です。 - HIBM is very rare.
HIBMはとても珍しい病気です。 - In the United States there are less than 200 people diagnosed.
全米でも患者数は200名もいません。 - To date, there is no proved treatment or cure, and within 10 to 15 years of its onset,
今のところ有効な治療法や対策はありません。そして発症から10年から15年以内に - HIBM typically leads to quadriplegia, which is why I now use a wheelchair.
HIBMの患者のほとんどは四肢麻痺になります。これが、私が車椅子を使っている理由です。 - When I was first diagnosed, everything changed.
初めて診断されてから全てが変わってしまいました。 - It was frightening news because I had no experience with chronic illness or disabilities.
それまで慢性的な病気や障害とは無縁だったので、私にとってその知らせはゾッとするようなものでした。 - And I had no idea how the disease might progress.
病気がどのように進行していくのかも知りませんでした。 - But what was most disheartening was to listen to other people advise me to limit my ambitions and dreams,
ただ、最もガッカリしたのは、周囲の人々が私に夢や願望を諦めて、 - and to change my expectations of what to expect from life.
そして人生に期待することを変えなければならないと助言してくるのを聞かされることでした。 - “You should quit your international career.”
「国際的な職務からは退いた方が良い」 - “No one will marry you this way.”
「このままじゃ誰もあなたとは結婚してくれない」 - “You would be selfish to have children.”
「自分本位になって、子供を持ちなさい」 - The fact that someone who wasn’t me was putting limitations on my dreams and ambitions was preposterous.
私ではない誰かが私の夢や願望に制限をかけるなんてものすごく不合理なことです。 - And unacceptable.
そんなの受け入れることはできません。 - So I ignored them.
だからみんな無視することにしました。 - I did get married.
私は結婚しましたが、 - And I decided for myself not to have children.
そして子供は持たないと自分自身で決めました。 - And I continued my career with the United Nations after my diagnosis, going to work for two years in Angola,
診断された後も国連での仕事を続け、アンゴラで2年間働きました。 - a country recovering from 27 years of brutal civil war.
そこは27年続いたひどい内戦から復興している最中でした。 - However, it would be another five years until I officially declared my diagnosis to my employer.
実は、私の雇い主に診断結果を公式に伝えるまで5年かかりました。 - Because I was afraid that they would question my capacity to manage and I’d lose my job.
なぜなら彼らが私の能力に疑問を持ち仕事を失うことになることを恐れたからです。 - I was working in countries where polio had been common, so when I overheard someone say that they thought I might have survived polio,
ポリオが流行していた国々で働いていたので、私がポリオから生還したのだろうと噂されていると聞いたときに、 - I thought my secret was safe.
秘密は守られたと安心しました。 - No one asked why I was limping.
私が足を引きずっている理由を尋ねる人はいませんでした。 - So I didn’t say anything.
だから私からは何も言いませんでした。 - It took me over a decade to internalize the severity of HIBM, even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
基本的な作業や動作がますます困難になるのとともに、HIBMの過酷さになんとか慣れるまで10年以上かかりました。 - Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world, and was even appointed as a disability focal point for UNICEF in Haiti,
それでも、私は世界中で仕事をするという夢を追い続け、さらにハイチにあるユニセフの障害者活動拠点を任命されました。 - where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
ここでは2010年の壊滅的な大地震の後で2年間勤務しました。 - And then my work brought me to the United States.
そしてその後は米国に仕事の場を移しました。 - And even as the disease progressed significantly and I needed leg braces and a walker to get around,
病状がますます進行するとともに、出かけるためには松葉杖や歩行器が必要になりました。 - I still longed for adventure.
それでも冒険心は失うことはありませんでした。 - And this time,
そしてこの時、 - I started dreaming of a grand outdoor adventure.
私は壮大な冒険を夢見るようになりました。 - And what’s more grand than the Grand Canyon?
グランドキャニオン以上に壮大(グランド)なものはないでしょう。 - Did you know that for every five million people who visit the Rim only one percent go down to the canyon’s base?
皆さんは、グランドキャニオンのリムを訪れる5百万人のうち、底まで降りるのはたったの1パーセントだということを知っていますか。 - I wanted to be a part of that one percent.
私はその1パーセントになりたかったのです。 - The only thing is
唯一の問題は、 - The only thing is that the Grand Canyon isn’t exactly accessible.
唯一の問題は、簡単には辿りつけないということでした。 - I was going to need some assistance to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
垂直で脆い崖を5000フィート下るためには手助けが必要です。 - Now, when I face obstacles, fear doesn’t necessarily immediately set in because I assume that one way or another,
困難に直面したときでも、何とかしてやるって思っているのですぐ怖気づいてしまうことはありません。 - I’ll figure it out.
そう思えるようになりました。 - And in this case, my thought was, well, if I can’t walk down,
今回はどうしたのかと言うと、それは、歩いて降りることができないなら、 - I could learn to ride a horse.
馬に乗れるようになれば良いのだと思い着きました。 - So that’s what I did.
それで、実行したのです。 - And with that fateful decision began a four-year commitment, tossing back and forth between fear and courage to undertake a 12-day expedition.
12日間の冒険に踏み出すべきかどうか、勇気と恐怖の間を行ったり来たりしていた4年越しの念願は、この決死の覚悟とともに動き出しました。 - Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim, and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
4日間グランドキャニオンのリムからリムへ馬の背に乗って横断し、8日間コロラド川をラフティングで150マイル下りました。 - all with a film crew in tow.
カメラマンたちも同行していました。 - Spoiler alert — we made it.
ネタバレだけど、自分たちで撮影しています。 - But not without showing me how my deepest fear can somehow manifest a mirror response of equal courage.
でも、私自身をお見せしなければ、とてつもない恐怖心からどうやって同じだけの勇気を振り絞ることができたのか伝えることはできません。 - On April 13, 2018, sitting eight feet above the ground, riding a mustang horse named Sheriff,
2018年4月13日、シェリフという名のマスタングの地上8フィートにもなる背に座って、 - my first impression of Grand Canyon was one of shock and terror.
グランドキャニオンを眺めた第一印象は、恐怖と衝撃でした。 - Who knew I had a fear of heights.
自分が高所恐怖症だとは知りませんでした。 - But there was no giving up now.
それでも諦めることはできません。 - I mustered up every ounce of courage inside me to not let my fear get the best of me.
恐怖心に負けてしまわないように全身の勇気を奮い起こしました。 - Embarking on the South Rim, all I could do to keep myself composed was to breathe deeply, stare up into the clouds
サウスリムから出発してから、平静を保つために私ができたのは深呼吸することと空を見つめること、 - and focus on my team’s voices.
そしてチームのメンバーの声に集中することだけでした。 - But then, in the first hour, disaster struck.
しかし、最初の1時間の内に悲劇に見舞われました。 - Unable to hold myself upright in the saddle, going down an oversized step,
サドルで上体を起こしていることができず、さらに大きな段差を下っていくので、 - I flung forward and smacked my face on the back of the horse’s head.
私は前に投げ出されて馬の後頭部に顔面を打ちつけました。 - There was panic, my head hurt fiercely, but the path was too narrow for us to dismount.
顔面の猛烈に痛みにパニック状態でしたが、その道は狭くて馬から降りることはできませんでした。 - Only at the halfway point at 2,300 feet, at least another two hours down, could we stop and remove my helmet
最低でもさらに2時間、2300フィートまで下ったところでしか止まってヘルメットを取ることはできません。 - and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
おでこには卵大のタンコブができていました。 - For all of that planning and gear, how is it that we didn’t even have an ice pack?
これだけの計画と装備品を携えているにもかかわらず、アイスノン一つ持っていないとはどういうことでしょう。 - Luckily for all of us, the swelling came outwards, and would drain into my face as two fantastic black eyes which is an amazing way to look in a documentary film.
みんなにとって良かったのは、コブは外に出ていて、私の顔にドキュメンタリーフィルムにぴったりの魅力的な二つの目をもたらしてくれたことです。 - This was not an easy, peaceful journey, and yet, that was exactly the point.
これは楽で平穏な冒険ではありませんでした。しかし、それこそが重要だったのです。 - Even though I was afraid to get back into the saddle,
怖かったですが、 - I got back in.
私はサドルに戻りました。 - The descent alone to the canyon floor took a total of 10 hours and that was just day one of four riding.
グランドキャニオンの底までは合計で10時間かかり、まだ4日間のうちの1日目に過ぎませんでした。 - Next came the mighty rapids.
次は激流です。 - The Colorado River in the Grand Canyon has some of the highest white water in the country.
グランドキャニオンを流れるコロラド川は全米有数の高水位の急流です。 - And just to be prepared in case we should capsize, we’d practice having me swim through a smaller rapid.
転覆したときに備えて、穏やかな流れの方へ泳ぐ練習もしました。 - And it’s safe to say it wasn’t glamorous.
安全のためですが、カッコ良くはありません。 - I took my breath in the wrong part of the wave, choked on river water and was unable to steer myself.
波の中の誤ったタイミングで息をしたために、水中で動転してしまい自分をコントロールすることができなくなりました。 - Yes, it was scary, but it was also fantastic.
もちろん怖かったですが、幻想的でもありました。 - Waterfalls, slick canyons and a couple billion years of bedrock that seemed to change color throughout the day.
いくつもの滝、滑らかな渓谷、そして長い年月をかけて色を変えたように見える20億年前の地層。 - The Grand Canyon is true wilderness and worthy of all of its accolades.
グランドキャニオンにはその評価にふさわしい本当の自然がありました。 - The expedition, all that planning and the trip itself, showed me a level of fear I had never experienced before.
計画段階から実行までの全てを通じて、この冒険にはこれまで経験したことないレベルの恐怖がありました。 - But more importantly, it showed me how boldly courageous I can be.
でもそれ以上に重要なことは、私がこれほどにも勇敢になれるのだと分かったことです。 - My Grand Canyon journey was not easy.
私のグランドキャニオン旅行は楽なものではありませんでした。 - This was not a vision of an Amazonian woman effortlessly making her way through epic scenery.
これは壮大な自然風景を颯爽と進んで行く勇猛な女性の姿ではありません。 - This was me crying, exhausted and beat up with two black eyes.
ここに映る私は、黒い目になって打ちのめされクタクタになり、泣いています。 - It was scary, it was stressful, it was exhilarating.
怖くて、緊張していて、そして爽快でした。 - Now that the trip is over, it’s easy to be blasé about what we achieved.
こうしてこの冒険は終わり、私たちが成し遂げたことについて興味を失ってしまうのは簡単です。 - I know I want to raft the river again.
もう一度あの激流下りをしたいと思っています。 - This time, all 277 miles of it.
その時は、277マイル全てを下りたいです。 - But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
でも2度と馬の背に乗ることはないでしょう。 - It’s just too dangerous.
危険すぎます。 - And that’s my real point.
そしてこれが、私が本当に伝えたかったことなのです。 - I’m not just here to show you my film footage.
私は皆さんに私のビデオを見せるためにここに立っているのではありません。 - I’m here to remind us all that life is really just a lesson in finding the balance between fear and courage.
人生とは恐怖と勇気の良いバランスを探す訓練の場であるということを忘れないようにするためです。 - And understanding what is and what isn’t a good idea.
そして、何が良くて何が良くない考えなのかを理解することです。 - Life is already scary, so for our dreams to come true, we need to be brave.
人生はいつだって恐ろしいものです。だから、夢を実現するには勇敢にならなくてはなりません。 - In facing my fears and finding the courage to push through them,
恐怖に直面しても、勇気がそれらを押しのけていったときに - I swear my life has been extraordinary.
私の人生は素晴らしいものになってきたと断言できます。 - So live big and try to let your courage outweigh your fear.
大胆に生きて、あなたの勇気が恐れに打ち勝ちますように。 - You never know where it might take you.
そうすれば想像もできないような場所にだって辿り着けるでしょう。 - Thank you.
ありがとうございました。
英語表現
- thanks to A : Aのおかげで
- step into the unknown : 未知に踏み込む
- unacceptable : 受け入れがたい
- pursue my dream : 夢を追う
- one way or another : なんとかして
- who knew : 誰も知らなかった
- a fear of heights : 高所恐怖症